论文代写:牛奶污染事件
2012年,在牛奶污染事件发生后,可口可乐又发生了一起丑闻。 2012年2月份生产的一批饮料中含有氯。在山西省检查时发现,饮料中含有高氯含量。为了让公众放心,该品牌女发言人表示,所发现的氯气含量仅为微量,并且低于中国允许的国家标准。该公司还向公众保证可口可乐可以安全食用(Karnani,2013)。据新华社报道,该产品氯含量高。中国消费者已因牛奶丑闻和婴儿权力问题而感到愤怒。
论文代写:牛奶污染事件
另一个丑闻使人们对产品产生了一种忧虑(Corbac等,2014)。牛奶丑闻已造成6名儿童死亡,并有30万人因牛奶丑闻而受到掠夺。人们对品牌普遍感到担忧,这导致公司失去品牌赞助。中国是一个对可口可乐至关重要的国家(Caplan,Dutta和Lawson,2013)。该公司近7%的全球销售额都依赖于这个国家。该公司还有大规模的扩张计划。仅在2012财年,数量就增长了9%。
论文代写:牛奶污染事件
In 2012, after the tainted milk scandal, another scandal occurred in Coca-Cola. There was chlorine in the batch of drinks made in February 2012. It was found during the inspection of Shanxi province that there was high chlorine content that was found in the drinks. In an effort to reassure the public, the spokeswoman of the brand stated that there were only trace levels of chlorine found and it was lesser than the national standard allowed for China. The company also assured the public that Coca-Cola was safe for consumption (Karnani, 2013). It was reported in the Xinhua news agency that the chlorine levels were high in this product. The Chinese consumers were already enraged by the milks scandal and the baby power issue.
论文代写:牛奶污染事件
Another scandal made the people gain a sense of apprehension against the product (Corbac et al., 2014). The milk scandal had caused death of 6 children and there were 300,000 who feel prey to the milk scandal. The people are general apprehensive about the brand and this has caused the company to lose the brand patronage. China is a country that is critical for Coca-Cola (Caplan, Dutta and Lawson, 2013). Nearly 7% of the company’s global sales are dependent on this nation. The company also has massive plans for expansion in the state. For the fiscal year 2012 alone, there was a net 9% increase in volume.